Skip to content

PARACLET.htm

 

THÈME SPÉCIAL: LE PARACLET
(extrait de Jean 14:16: “Un autre Consolateur”)

 

Le
terme Grec (allos) traduit en Français “un autre” signifie “un autre du
même genre/de la même nature.”  Le Saint-Esprit est appelé – par G. Campbell
Morgan –  “l’autre Jésus.”

 

Le
second terme [Qui aide/le consolateur] est la traduction du terme Grec “paraklētos”
qui réfère à Jésus dans 1 Jean 2:1 (comme intercesseur) et au Saint-Esprit dans
Jean 14:26 et 16:7-14 (voir Thème Spécial: Jésus et l’Esprit). Son étymologie c’est
“celui qui vient assister,” dans un sens légal/judiciaire.  Par conséquent, le
terme “avocat” traduit convenablement ce terme Grec. Une forme de cette même
racine Grecque, “consolation” (“parakaleo,” voir Thème Spécial: La Consolation/Le
Consolateur), réfère à Dieu le Père dans 2 Cor. 1:3-11.

 

La
traduction en nom “avocat” (paraklētos) provient du système juridique Romain.
La traduction “Consolateur” a été usitée pour la première fois par Wycliffe, et
reflète l’usage de la forme verbale (parakaleō) dans la version de la Septante
(cfr. 2 Sam. 10:4; 1 Chron. 19:3; Job 16:2; Ps. 69:20; Ecclésiaste 4:1; Esaïe
35:4). Il pourrait être l’antonyme de Satan (l’accusateur).

 

Philon
et Flavius ​​Josèphe ont tous deux usité le terme dans le sens de “intercesseur”
ou “conseiller.”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Copyright © 2014 Bible
Lessons International