THÈME SPÉCIAL: LE PARACLET
(extrait de Jean 14:16: Un autre Consolateur)
Le
terme Grec (allos) traduit en Français un autre signifie un autre du
même genre/de la même nature. Le Saint-Esprit est appelé – par G. Campbell
Morgan – lautre Jésus.
Le
second terme [Qui aide/le consolateur] est la traduction du terme Grec paraklētos
qui réfère à Jésus dans 1 Jean 2:1 (comme intercesseur) et au Saint-Esprit dans
Jean 14:26 et 16:7-14 (voir Thème Spécial: Jésus et lEsprit). Son étymologie cest
celui qui vient assister, dans un sens légal/judiciaire. Par conséquent, le
terme avocat traduit convenablement ce terme Grec. Une forme de cette même
racine Grecque, consolation (parakaleo, voir Thème Spécial: La Consolation/Le
Consolateur), réfère à Dieu le Père dans 2 Cor. 1:3-11.
La
traduction en nom avocat (paraklētos) provient du système juridique Romain.
La traduction Consolateur a été usitée pour la première fois par Wycliffe, et
reflète lusage de la forme verbale (parakaleō) dans la version de la Septante
(cfr. 2 Sam. 10:4; 1 Chron. 19:3; Job 16:2; Ps. 69:20; Ecclésiaste 4:1; Esaïe
35:4). Il pourrait être lantonyme de Satan (laccusateur).
Philon
et Flavius Josèphe ont tous deux usité le terme dans le sens de intercesseur
ou conseiller.
Copyright © 2014 Bible
Lessons International